|
板凳

楼主 |
发表于 2018-6-3 11:12:38
|
只看该作者
当王往王子之前行时,集合四种之阶级、十八之组合33,又一切之军队。军队
全部集合须要三日,第四日王持适当出发之日,彼持此日前往仙处。彼受王子之欢
迎,自己也显示欢待之意。
佛为说明此事而言曰:
七一 于是彼王急 整备诸车乘
其后云后宫 一切随吾后
七二 拂子与头巾 宝剑真白伞
彼乘装饰车 彼王饰黄金
七三 于是王出发 调驭者在前
实则更疾速 接近王子处
23 七四 恰如焰之燃 眺望彼王来
围绕多侍者 王子见此云
七五 如何王身宜 父王!无恙耶
如何宫女等 吾母无患耶
七六 吾子!吾身宜 王子!吾无恙
宫内诸女等 母等皆无患
七七 父王!饮强酒 不饮弱酒耶
真理法布施 王心快乐耶
七八 吾子!吾强酒 弱酒吾不饮
真理法布施 五心甚快乐
七九 乘车无损伤 骑兽善运耶
如何王无病 身体无患耶
八○ 乘车吾无伤 骑兽善运用
或者吾无病 吾身更无患
八一 国境人富耶 国中人密耶
仓廪与藏库 防卫坚固耶
八二 大王!实善来 吾父善哉来
王坐于吾处 诸人置椅子
24 然王匆为敬摩诃萨不坐椅子。于是摩诃萨云︰「若不坐椅子,请敷叶席。」敷彼
而唱偈:
八三 然为御身坐 敬展树叶席
彼处取水来 人人浴身足
然王为尊敬不坐叶席,坐于地面之上。摩诃萨入于庵中,取迦罗树叶招待于王
而唱偈:
八四 吾之菜饭无盐味 吾王!此为树之叶
大王!屈尊请品嗜 吾来客人皆食此
于是王向彼云:
八五 吾不食树叶 此非吾之食
吾食米之饭 肉隐清净酱
此时羌达后妃受宫女等围绕而来,而把握爱子之足为礼,眼中满湛泪水坐于一
傍。王向后妃云:「后妃!请观王子之食物。」以少许置后妃手上,对其他妇人等亦
与少许。彼女等云:「如此之食物贵君食之耶?」「贵君实为不易为之事。」取此而坐。
王曰:「对自己而言,此实未曾有之事。」而唱偈云:
八六 诚吾稀有事35 离住尔一人
尔今食如此 如何尔光辉
25 于是彼向王说云:
八七 吾王!吾一人 展卧树叶席
一人卧床上 大王!吾美辉
八八 吾腰中带剑 不立守护者
安然卧床上 大王!吾美辉
八九 过去吾不悲 未来吾不冀
只吾现在行 如是吾美辉
九○ 冀见未来事 是故叹过去
痴者虑干干 如切绿之芦
王自思惟:「使彼灌顶即位伴归。」以王位劝彼云:
九一 象库骑马兵 步兵甲胄固
诸美之住居 吾子!吾授汝
九二 一切饰庄严 可授彼后宫
彼女等引诱 尔为吾等王
九三 歌舞音曲秀 巧女有四人36
诸爱尔娱乐 尔有森何益
九四 为尔由敌王 吾领美处女
彼等生王子 然后尔出家
九五 年青又年少 年龄尔尚弱
即位尔幸福 尔于林何益
由此以下为菩萨之法语:37
九六 年幼应可行梵行 为梵行者有年幼
幼者实际有出家 此为诸仙之所赞
26 九七 年幼应可行梵行 为梵行者有年幼
吾行梵行应可行 如王位者无意义
九八 实吾得见幼年子 彼之父母善能语
如同老死不来迫 仅爱其子常厮守
九九 实吾得见年少女 眉目生来甚美丽
如同芦竹嫩芽摧 终究不免命寿坏
一○○ 虽云年幼人亦死 不论男人或女人
有谁描绘吾年幼 将可置信常生存
一○一 彼之命寿夜明果 或更成为命短者
命如喘息少水鱼 对彼年幼将何为
一○二 如何世界常受袭 每每世界被包围
勿将此生空逝过 为吾灌顶将何为
一○三 如何世界常受袭 如何世界被包围
勿空逝过为何物 王今问我吾为说
一○四 世界常为死所袭 世界为老所包围
勿空逝过诸长夜 剎帝利!能知如是
一○五 人生恰似如展丝 神在机织复机织
余处仅如丝少许 人之命寿如斯然
一○六 恰似满流之河水 如彼逝去不再返
如斯人人之命寿 逝去即不再归来
一○七 恰如满流之河水 如运岸边之生树
如斯为老亦为死 此生皆如水运树
27 王闻摩诃萨法语,嫌厌住家,欲愿出家:「自己已不再归返都城,在此处将欲出
家。若吾王子为归都之状,予将与彼白之伞盖。」彼试图以王位劝彼:
一○八 象车骑马 兵步兵甲冑固
诸美之住居 吾子!吾授尔
一○九 一切饰庄严 可授彼后宫
彼女等引诱 尔为吾等王
一一○ 歌舞音曲秀 巧女有四人
诸爱尔娱乐 尔森林何益
一一一 为尔由敌王 吾领美处女
彼等生王子 然后尔出家
一一二 仓廪或藏库 或又强骑兽
诸美之住居 吾子!吾授汝
一一三 宫女环包围 受敬仆婢群
即位尔幸福 尔于林何为
于是摩诃萨说示王位之无意义:
一一四 行为有损财何为 死之将至妻何用
人生为老所征服 回味幼年将何为
一一五 如斯有者求欢乐 愉悦贪财将何用
子女于吾将何为 吾由系缚成解脱
一一六 如斯此吾吾自知 死之于吾勿疏忽
死之手中被捕捉 愉悦贪财成何用
28 一一七 恰如诸树成熟实38 如斯常常畏怖落
人皆如是为生活 如斯常常畏怖死
一一八 夕有几人许不见 次朝又复见数多
朝有几人许不见 夕时又复见数多
一一九 今日应为须努力 明日谁死将不知
彼之死魔大将军 勿与结约是为智
一二○ 贼人希冀获财宝 大王!吾脱此系缚
吾王应须速折返 实无意义如王位
摩诃萨之结论教示宣告终了,王闻此与羌达后妃开始一万六千宫女均愿出家。
王于市中以大鼓巡回宣告:「凡于我王子之前,愿欲希望出家者,均可出家。」于是
29 将黄金宝藏一切之扉开放后:「于如斯如斯之场所,于如斯如斯之场所,有大伏藏之
壶,可与取出。」彼将所云之事,刻于黄金板上,结附于殿上大广间之柱上39。
市中诸人亦恰如公开市场之状,各自开放自己之家扉,弃家来至王处。王与此众多人等
一同在摩诃萨之前出家,帝释赠物之仙处,绵经三由旬。摩诃萨善调诸多之叶庵,
正中之叶庵,交与诸妇人等,因彼女等怖畏之故,而与男人等以外侧之叶庵。于布
萨日彼等在毗首羯磨作出之果树之下,立于地上取树实而食,行沙门法。其中有观
爱欲观、瞋恚观、害恶观者,摩诃萨知彼等之心中,坐于空中为之说法,彼等闻此
速得神通与等至40。
邻国之某王闻迦尸王出家,欲取波罗奈之国,入来市中。然彼见街市完全装饰
之原状,眺望宫殿之上有七种优良之财宝,彼思:「此财宝之周围,必有某种之危险。」
被呼出泥醉汉问王由何门出行,答由东门,彼由其门出门出沿河岸而行。摩诃萨知彼前
来,往其处坐于空中说法,彼与附随而来者等一同至摩诃萨之前出家。如此一人之
王出家,舍弃三之王国。象成野生之象,马成野生之马,马车于森林中腐朽原状,
宝藏之货币,撒布为仙处之砂。此诸人等皆获得八等至,死后被约束生于梵天界中。
诸兽类──象与马──亦对仙人之群保持清净之心,再生于六欲天中。
结分 佛说此法语后言:「汝等比丘!不只今生,我前生亦有弃国出离之事。」
而为本生今昔之结语:「彼时栖于伞盖之女神是优钵罗色(莲华色),驭者是舍利弗,
30 父母是今大王之一家,从者是佛之弟子等,而哑躄之贤者,实即是我也。」
锡哈拉岛41而来,住于曼伽那之库兹达迦提萨长老,大般萨迦长老,住于伽塔
堪达迦拉之普萨德拔长老,住于鸟帕利曼达伽玛拉之大拉气陀长老,住巴伽利之大
提萨长老,住拔玛他帕帕拉之大锡拔长老,住伽拉卫啦之大玛利亚德拔长老──此
等长老为锄贤人本生谭〔第七○〕哑躄王子本生谭〔第五三八〕铁屋本生谭〔第五
一○〕护象本生谭〔第五○九〕 之各会众42。又住于玛兹达之大那伽长老与玛利亚
大德拔长老于涅槃日时云:「吾友!哑躄王子本生谭之随从者已于今日命尽。何以
故?因自己彼时为泥醉汉,与自己饮酒之其它人等已均不在,而自己乃最后出离出
家之故。」
注 1 本篇为 Mahanipata(大集)
2 暹罗本题为Temiya-jataka。Gp.26,Temiya;六度集经四、(三八)太子墓魄经(大正藏
卷三、二○b)太子墓魄经(大正藏卷三、四○八b 别译四一○a)。此浮雕图存在于
Bharhut (Barahat);题为Muga–pajiya(Cunningham,PL.XXV,4)。
3 Parami(or paramita)度,译为到彼岸,为菩萨之大行。依此行事,得度涅槃之彼岸。
4 Uposatga 月之新月、满月之日及其中间之日(八日、二十三日)为安息日,印度古来之
习惯作为斋日。此日休业、持戒、断食庆祝,以此仪式谓之布萨。在佛教出家者普通四人
以上共住,以为说戒忏悔之仪式,在家者受八斋戒,终日住于清净。
5 Saccakiriya 真实之所作,真实事。真实与否为自己衡量而作成誓言。
6 Natha 守护者领主等之意
7 依异本读为pakkhapada。
8 以须弥山为中心之一世界人间居住之地,由四个地方形成,在此处为全世界之意。
9 Setachatta白伞盖为王位之标帜,王之上常挂起此一伞盖。
10 在此有苦之世不作几次之轮回再生。
11 此一行乃由异本补足。
12 Pgana 展开龙头部之貌。
13 Guthaniraya 粪尿地狱。
14 Av1ciniraya 无间地狱,八热地狱之一,极苦之地狱。
15 Jambudipa 赡部洲,须弥山南之一洲,说明为我等人间居住之处,其形略为三角,人寿
百岁。此即为印度之事。
16 Vissakamma 诸神之大工。
17 Gandhabba 译为食香、香阴等,亦有香神、乐神、执乐天之称,乃帝释天之音乐神。
18 purindada Sakka 之形容语,见Puram dr城砦破坏者之意。然「在市街布施之故,被
称为purindada(Vimana Vatthu–A.P.171)之说,见pure da,同样之说明亦见于
Dgp.–A,I.P.185。
19 此一句见Petavatthu .24。P
20 此偈见J.V,P.240;Petavatthu.P23。
21 依注释此为就Sivali(比丘尼)之事说明者Dhp. A.II,P.196;J.VI,P.30F(Mahajanaka)
参照。
22 注释云为Sankicca–Samanera(仙人)之事。Dhp.A.II,P.240F,参照。
23 在注释中为Jotipala之事(司祭之子,佛之前生)。D.II,P.230F (mahagovinda);长阿
五(典尊经)(大正藏卷一、三○b)Jotipala(焰鬘)参照。
24 在注释中为Citta–gahapati (比丘尼)Dhp.–A,II.P.74F参照。
25 注释为Anatgapindika 之事。S.10.8. 及其注,杂阿二二(大正藏卷二、一五七b) Vin.
CV.VI,A. P.I﹔四分律五○(大正藏卷二二、九三八b)等参照。
26 注释中有说为Cullapaduma–jataka no.193(J.II.P.115)(小莲华王本生谭)
27 依注释Kuraraggariya–Sonattgera 之母之家(拘罗罗家)有盗贼侵入之事。Dhp.–A.IV,
P.101F(Kuraraghara Sonakotikanna《 摩诃迦旃延弟子》 之母参照)。
28 ratha 但应读为rattha?
29 依埋杀而使土增殖之意。
30 assama,or assamapada 在一定之区域内为仙人度日而有适当之种种建筑物(叶庵)
场所物等设备之仙处。
31 jatamandala 螺髻之环。螺髻是将顶发结为螺见之形。婆罗门称谓结螺髻祭火之隐者之
群为jatila,译为螺发梵士。
32 Sindhu西方印度之国,产骏马而有名。
33 Seni所谓比拟吉尔持(guild)之一种同业组合。在本生谭(jatak a)十八种之中,不
过举出四种。即大工、铁工、制皮、绘书。Cambridge History I.P.206 ( C.A.F.Rgys·
Davids)参照。
34 底本置于注释之最后,此应入于本文。又为……pallanke na nisi i P.24 最初之一行,
亦为同样。
35 应读为accgerakam mam……。
36 注释中有四人之街市姑娘(Catura nagaraka ittthiyo)。
37 底本将此文入于注释之最后。
38 二七、二八之二偈亦出于J.IV,P.127。
39 从异本读为magatale。如此之告示板结附于殿上广间之柱上云云,例如在J.IV,P.488所
出者。
40 Samapati 依定力而心得平等,身心安和。有八种,云八等至。
41 Sigaladipa (Simhala,Simhakalpa)僧伽罗、师子劫,为锡兰岛之事。
42 J.IV.P.49O参照。
|
|